본문 바로가기
역사 어원 상식

복어 영어로, libre 뜻과 리브레 프리덤과 리버티의 차이, 고도를 기다리며 저자 사무엘 베케트의 멋있는 영어 문장. Ever tried. Ever failed. No matter

by 하누혀누IT 2021. 11. 9.

목차

    낚시를 할 때 가장 짜증 나는 잡어 중의 하나가 졸복이죠.

    그런데 낚시 초보일 때는 졸복도 귀여워서 반가웠답니다.

    가시 복도 잡히면 반가울 텐데...

    가시복을 잡아 본 적은 한 번도 없네요.

    그런데 인터넷에 복어의 뼈라는 사진이 올라왔길래 깜짝 놀랐어요.

    이게 진짜일까? 싶어서

    인터넷을 검색해봤더니 진짜인 것 같습니다.

    사실 가시복을 실제로 본 적도 없어서 가시복의 뼈 구조가 어떻게 생겼을지 생각해 본 적도 없네요.

    그러고 보니 가시복이라면 이렇게 생길 법도 하겠구나 싶군요.

    마치 3D 퍼즐 같군요.

    기념품으로 하나쯤 챙기고 싶기도 하게 생겼어요.

    복어는 영어로 pufferfish입니다.

    복어를 통칭해서 pufferfish입니다.

    복어의 영어 표현은 다양합니다.

    하긴 한국에서도 명태의 이름이 다양하듯이 복어의 영어 표현이 다양한 것이죠.

    복어 캐릭터가 좀 강하잖아요?

    복어 영어로 다른 표현은 balloon fish, bubble fish, swell fish, globe fish, blowfish 등이 있습니다.

    부풀다거나 바람이 불어넣어졌다거나, 둥글다는 의미의 이름 들이죠.

    반면에 가시복 영어 이름은 porcupine fish입니다.

    porcupine는 산미치광이 즉 호저를 뜻하죠.

    생김새가 얼핏 비슷합니다.

    아이러니하게도 독이 있는 물고기의 대명사인 복어의 한 종류인데 가시복에는 독이 없어서 면허가 없이도 식용이 가능합니다.

    하지만 이 귀여운 아이를 먹고 싶으세요?

    키우시죠~

    게다가 저녀석은 가시복이라는 이름 만큼 가시가 많아서 먹기도 상당히 불편한데다 불편을 감수할 만큼 썩 맛있는 편은 아니랍니다.(저 포도는 실거야~)


    물리학과 4 행시라는 유머 글을 봤다.

    재미 삼아 물리학과로 4 행시를 짓기 놀이를 하던 중에 물리학과 아닌 자의 글 하나가 눈에 띈다.

    물어도 답이 없는 떨어진 붉는 꽃잎아

    리브레 리브레 외쳤던 혁명의 거리에서

    학생이고 노동자고 모두 나와 싸워 흘린

    과거의 피 위에 지금 내가 서 있다.

    잘 지은 4 행시지만 기왕 문과로 몰리고 지을 시였다면 좀 더 시답게 지었으면 어땠을까?

    물어도 답이 없는 떨어진 붉는 꽃잎이

    리브레 리브레 외쳤던 혁명의 거리

    학생 노동자 모두 터져 나와 싸워 흘린

    과거의 피 우린 잊었는가...

    libre 뜻

    주) 리브레 뜻은 자유를 프랑스어 libre다.

    리브레는 포르투갈어 스페인어 네덜란드어에서도 동일하게 libre로 시용된다.

    리브레의 영어 표현은 liberty이다.

    미국 동전들에 새겨진 liberty coin 리버티 동전

    영어로 자유를 번역하라고 하면 상당수는 무료나 공짜를 뜻하는 프리 free부터 떠 올린 다음 자유의 명사형인 프리덤 feeedom으로 넘어간다.

    F-5 freedom fighter

    한국사람들에게 프리덤은 생리대로 해석되는 부작용이 있는 단어라 자유=프리덤 연상 기억이 방해받곤 한다.

    후리덤 생리대. 신체적 구속하는 생리대로부터의 해방

    리버티와 프리덤 차이는 뭘까?

    리버티와 리브레는 사상적이며 권리의 자유를 뜻하고 freedom은 천부적인 자유를 뜻한다.

    하지만 아이러니하게도 국가의 자유진영을 뜻할 때는 프리덤 Freedom 대신 리버티 Liberty를 주로 쓴다.

    Ex> the land of liberty.(자유의 땅)

    유세윤의 유브이 노래 제목처럼 이태원 프리덤에서 느낄 수 있듯이 프리덤은 신체적 구속으로부터 자유다.

    한가하거나 몸이 얽매여 있지 않은 상태인 자유가 free-freedom를 사용하지만 독립을 쟁취하여 해방될 때는 또 프리덤을 사용한다.

    Ex> gain freedom from colonial rule(식민지 속박으로부터 독립을 쟁취하다)

    Freedom은 방종의 자유다. 반면에 Liberty는 합의에 의해 도출된 법적으로 보장받는 자유다.

    내 프리덤은 liberty에 의해 제한될 수 있지만 내 리버티는 남의 프리덤에 의해 제한받지 않는다.

    내가 자유롭게 길거리에서 마구 사람을 때리고 다닐 자유는 freedom이다.

    하지만 대부분의 국가에서 이 행위는 불법이다.

    내가 안전하게 살 리버티가 보장되어 있기 때문이다.

    극단적인 예를 들었지만 내 프리덤은 타인의 리버티에 의해 제약을 받지만 내 리버티는 타인의 프리덤으로부터 보호받는다는 뜻은 이해가 될 것이다.


    알쓸신잡 2에 출연했던 뇌과학자인 장동선 박사가 어쩌다 어른에 출연했을 때 강연의 끝에 인용한 멋있는 영어 문장이 있습니다.

    강연 끝에 연극 고도를 기다리며의 희곡 작가인 사무엘 베게트가 쓴 글을 인용해주었는데.

    정말 멋진 영어 문장이었어요.

    Ever tried. Ever failed. 

    No matter. 

    Try again. Fail again. 

    Fail better. 

    - Samuel Beckett

    마치 한 편의 시 같죠?

    6 문장이니 시라고 봐도 무방할 것 같아요.

    해석하지 않고 영어로 그냥 느끼는 것이 더 멋지지만...

    굳이 뜻을 알아야 해서 해석을 바라신다면...

    혹자들은 이렇게 해석을 했더군요.

    언젠가 시도해 봤었지.

    언젠가 실패(도) 해봤었지.

    (하지만) 상관없어.

    다시 시도해 봐.

    (그리고) 또 실패해 봐.

    (전번보다) 덜 실패하면 돼.

    굳이 저렇게 친절하게 생략된 말을 붙여서 의역을 해야 하나 싶긴 한데요.

    try를 시도라고 번역하기보다는 도전으로 하는 게 더 멋있을 것 같지 않나요?

    도전했든. 실패했든.

    아무 문제없어.

    또 도전해봐. 또 실패하겠지.

    더 잘 실패하면 돼.

    뭔가 쿨하게... 묵묵히 뚜벅뚜벅 걸어가는 느낌이랄까요?

    아무튼 멋진 문장입니다.

    고도를 기다리며 저자 사무엘 베케트

    국민학생 때 사무엘 바게트의 연극 "고도를 기다리며"라는 제목을 처음 들었을 때 한창 비행기에 관심이 많을 때여서인지...

    왠지 주인공이 비행기 파일럿 같은 거 아닐까 생각했어요.

    고도 가... 높이를 나타내는 것이라 착각했거든요.

    아마 고도를 기다리며 희곡 책을 읽거나 연극을 본 분이 아니라면 저처럼 착각했을 수도 있을 거 같은데요.

    여기서 고도는 godot이라는 인물이죠.

    오지 않지만 올 것이라고 기다려지는 인물.

    god가 들어 있어서 신일 것이라는 해석이 지배적인 인물입니다.

    반응형

    댓글